Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Защото видяха очите ми спасението,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
което си приготвил пред лицето на всички народи;
quod parasti ante faciem omnium populorum
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
А те не разбраха думата, която им каза.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines