Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.