Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.