Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
[] Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet’ti.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Her ikisi de Tanrı’nın gözünde doğru kişilerdi, Rab’bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı’nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab’bin Tapınağı’na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Bu sırada, Rab’bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya’ya göründü.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
[] O, Rab’bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh’la dolacak.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
İsrailoğulları’ndan birçoğunu, Tanrıları Rab’be döndürecek.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
[] Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas’ın ruhu ve gücüyle Rab’bin önünden gidecektir.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
[] Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı’nın huzurunda duran Cebrail’im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Zekeriya’yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“Bunu benim için yapan Rab’dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
[] Elizabet’in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail’i Celile’de bulunan Nasıra adlı kente, Davut’un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem’di.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
[] Elizabet’in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail’i Celile’de bulunan Nasıra adlı kente, Davut’un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem’di.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı’nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı’nın lütfuna eriştin.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
[] Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
[] O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi’nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O’na, atası Davut’un tahtını verecek.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
O da sonsuza dek Yakup’un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi’nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
[] Tanrı’nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
“Ben Rab’bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda’nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Zekeriya’nın evine girip Elizabet’i selamladı.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Elizabet Meryem’in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh’la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Elizabet Meryem’in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh’la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Nasıl oldu da Rabbim’in annesi yanıma geldi?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab’bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
[] Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab’bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
[] Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab’bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O’nun adı kutsaldır.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
[] Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.”
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
[] Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.”
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Meryem, üç ay kadar Elizabet’in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Elizabet’in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Komşularıyla akrabaları, Rab’bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
[] Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya’nın adını vereceklerdi.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya’dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
O anda Zekeriya’nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı’yı överek konuşmaya başladı.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye’nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh’la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“İsrail’in Tanrısı Rab’be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim’e ant içerek söz vermişti.
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim’e ant içerek söz vermişti.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim’e ant içerek söz vermişti.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
[] Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi’nin peygamberi diye anılacaksın. Rab’bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O’nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
[] Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi’nin peygamberi diye anılacaksın. Rab’bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O’nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
[] Çünkü Tanrımız’ın yüreği merhamet doludur. O’nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
[] Çünkü Tanrımız’ın yüreği merhamet doludur. O’nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.