Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.