Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
И Мария каза: Величае душата ми Господа
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.