Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.