Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.