Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.