Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.