Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Car rien n'est impossible à Dieu.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.