Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.