Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.