Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.