Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.