Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
porque para Deus nada será impossível.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.