Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
porque para Deus nada será impossível.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.