Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
porque para Deus nada será impossível.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.