Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
For ingen ting er umulig for Gud.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
den ed han svor Abraham, vår far,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.