Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.