Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.