Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.