Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Dar îngerul i -a zis: ,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Îngerul i -a răspuns: ,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
For ingen ting er umulig for Gud.
Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Şi Maria a zis: ,,Sufletul meu măreşte pe Domnul,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,
den ed han svor Abraham, vår far,
potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.