Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
For ingen ting er umulig for Gud.
For with God nothing shall be impossible.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
den ed han svor Abraham, vår far,
The oath which he sware to our father Abraham,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.