Luke 1

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
For with God nothing shall be impossible.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
And they made signs to his father, how he would have him called.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
The oath which he sware to our father Abraham,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel