Luke 1

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
For with God nothing shall be impossible.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
And they made signs to his father, how he would have him called.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
The oath which he sware to our father Abraham,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.