Luke 1

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
No mua, no nga ra o Herora kingi o Huria, tera tohunga, ko Hakaraia te ingoa, no te wiki o Apiata: ko tana wahine hoki no nga tamahine a Arona, ko Erihapeti tona ingoa.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
A ka puta mai ki a ia tetahi anahera a te Ariki e tu ana i te taha matau o te aata whakakakara.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ka haere ano ia i tona aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Iraia, hei whakatahuri i nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, i te hunga whakatuturi ki nga whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mo te Ariki i tetahi iwi i ata taka mona.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Nana, ka noho puku koe, kahore hoki e puta te korero i a koe, kia tae mai ra ano te ra e meatia ai enei mea, mou kihai i whakapono ki aku kupu, ka mana nei i te wa e rite ai.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
A tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te miharo ano i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Na i te ono o nga marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tetahi pa o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe: no reira hoki ka kiia te mea e whanau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.
For with God nothing shall be impossible.
Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu:
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Ka koa ano ia e whakapono ana: ka whakaritea hoki nga mea i korerotia ki a ia e te Ariki.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau; he tapu hoki tona ingoa.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Kua whakataka e ia nga piriniha i o ratou torona, a whakateiteitia ake ana te hunga iti.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Na kua ki a Hakaraia, tona papa, i te Wairua tapu, ka poropiti, ka mea,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;
The oath which he sware to our father Abraham,
Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
I runga i te tapu, i te tika, ki tona aroaro, i nga ra katoa e ora ai tatou.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.