Luke 1

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
For with God nothing shall be impossible.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
And they made signs to his father, how he would have him called.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
The oath which he sware to our father Abraham,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.