Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.