Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Car rien n'est impossible à Dieu.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.