Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.