Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.