Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.