Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.