Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
For ingen ting er umulig for Gud.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
den ed han svor Abraham, vår far,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.