Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.