Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.