Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.