Matthew 26

ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.