Matthew 26:74

فَابْتَدَأَ حِينَئِذٍ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ:«إِنِّي لاَ أَعْرِفُ الرَّجُلَ!» وَلِلْوَقْتِ صَاحَ الدِّيكُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.

Veren's Contemporary Bible

彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。

和合本 (简体字)

On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.

Croatian Bible

Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.

Czech Bible Kralicka

Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.

Danske Bibel

Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.

Dutch Statenvertaling

Tiam li komencis malbeni kaj ĵuri: Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.

Esperanto Londona Biblio

امّا پطرس سوگند خورده گفت: «لعنت خدا بر من اگر آن مرد را بشناسم.» در همان لحظه خروس بانگ زد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.

Finnish Biblia (1776)

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.

Haitian Creole Bible

ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃

Modern Hebrew Bible

तब पतरस अपने को धिक्कारने और कसमें खाने लगा, “मैं उस व्यक्ति को नहीं जानता।” तभी मुर्गे ने बाँग दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia vao niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany; ary niaraka tamin'izay dia nisy akoho naneno.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.

Maori Bible

Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.

Romanian Cornilescu Version

Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, “O adamı tanımıyorum!” dedi. Tam o anda horoz öttü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ηρχισε να καταναθεματιζη και να ομνυη οτι δεν γνωριζω τον ανθρωπον. Και ευθυς εφωναξεν ο αλεκτωρ.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر پطرس نے قَسم کھا کر کہا، ”مجھ پر لعنت اگر مَیں جھوٹ بول رہا ہوں۔ مَیں اِس آدمی کو نہیں جانتا!“ فوراً مرغ کی بانگ سنائی دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

Latin Vulgate