Matthew 26:70

فَأَنْكَرَ قُدَّامَ الْجَمِيعِ قَائِلاً: «لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.

Veren's Contemporary Bible

彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!

和合本 (简体字)

On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."

Croatian Bible

On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.

Czech Bible Kralicka

Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."

Danske Bibel

Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.

Dutch Statenvertaling

Sed li malkonfesis antaŭ ili ĉiuj, dirante: Mi ne scias, kion vi diras.

Esperanto Londona Biblio

پطرس در حضور همه منكر شده گفت: «من نمی‌دانم تو چه می‌گویی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.

Finnish Biblia (1776)

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.

Haitian Creole Bible

ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु सब के सामने पतरस मुकर गया। उसने कहा, “मुझे पता नहीं तू क्या कह रही है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izy nandà teo anatrehan'izy rehetra ka nanao hoe: Tsy azoko izay lazainao.

Malagasy Bible (1865)

Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.

Maori Bible

Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.

Bibelen på Norsk (1930)

A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``

Romanian Cornilescu Version

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, “Neden söz ettiğini anlamıyorum” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ηρνηθη εμπροσθεν παντων, λεγων Δεν εξευρω τι λεγεις.

Unaccented Modern Greek Text

А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن پطرس نے اُن سب کے سامنے انکار کیا، ”مَیں نہیں جانتا کہ تُو کیا بات کر رہی ہے۔“ یہ کہہ کر

Urdu Geo Version (UGV)

Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

Latin Vulgate