Matthew 26:1

وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هذِهِ الأَقْوَالَ كُلَّهَا قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:

Veren's Contemporary Bible

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:

和合本 (简体字)

I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:

Croatian Bible

I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:

Danske Bibel

En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Jesuo finis ĉiujn tiujn vortojn, li diris al siaj disĉiploj:

Esperanto Londona Biblio

در پایان این سخنان عیسی به شاگردان خود گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:

Haitian Creole Bible

ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃

Modern Hebrew Bible

इन सब बातों के कह चुकने के बाद यीशु अपने शिष्यों से बोला,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa vitan'i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin'ny mpianany hoe Izy:

Malagasy Bible (1865)

A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,

Maori Bible

Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:

Romanian Cornilescu Version

Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, “İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz” dedi, “İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ετελειωσεν ο Ιησους παντας τους λογους τουτους, ειπε προς τους μαθητας αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ باتیں ختم کرنے پر عیسیٰ شاگردوں سے مخاطب ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

Latin Vulgate