Matthew 26:38

فَقَالَ لَهُمْ:«نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى الْمَوْتِ. اُمْكُثُوا ههُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.

Veren's Contemporary Bible

便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。

和合本 (简体字)

Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"

Croatian Bible

Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.

Czech Bible Kralicka

Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"

Danske Bibel

Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu kun mi.

Esperanto Londona Biblio

و به آنان گفت: «جان من از شدّت غم نزدیک به مرگ است، شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उनसे कहा, “मेरा मन बहुत दुःखी है, जैसे मेरे प्राण निकल जायेंगे। तुम मेरे साथ यहीं ठहरो और सावधान रहो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko, toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miaraha miari-tory amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.

Maori Bible

Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε λεγει προς αυτους Περιλυπος ειναι η ψυχη μου εως θανατου μεινατε εδω και αγρυπνειτε μετ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر میرے ساتھ جاگتے رہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

Latin Vulgate