Matthew 26:41

اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ وَأَمَّا الْجَسَدُ فَضَعِيفٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.

Veren's Contemporary Bible

总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

和合本 (简体字)

Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."

Croatian Bible

Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Czech Bible Kralicka

Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."

Danske Bibel

Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

Dutch Statenvertaling

Viglu kaj preĝu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Esperanto Londona Biblio

بیدار باشید و دعا كنید تا دچار وسوسه نشوید، روح مایل است امّا جسم ناتوان.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Finnish Biblia (1776)

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb.

Haitian Creole Bible

שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃

Modern Hebrew Bible

जगते रहो और प्रार्थना करो ताकि तुम परीक्षा में न पड़ो। तुम्हारा मन तो वही करना चाहता है जो उचित है किन्तु, तुम्हारा शरीर दुर्बल है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miareta tory sy mivavaha ianareo, mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy; mety ihany ny fanahy, fa ny nofo no tsy manan-kery.

Malagasy Bible (1865)

Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.

Maori Bible

Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

Romanian Cornilescu Version

Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Swedish Bible (1917)

Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

Philippine Bible Society (1905)

“Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αγρυπνειτε και προσευχεσθε, δια να μη εισελθητε εις πειρασμον. Το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

Unaccented Modern Greek Text

Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جاگتے اور دعا کرتے رہو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔ کیونکہ روح تو تیار ہے لیکن جسم کمزور۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

Latin Vulgate