Matthew 26:68

قَائِلِينَ:«تَنَبَّأْ لَنَا أَيُّهَا الْمَسِيحُ، مَنْ ضَرَبَكَ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?

Veren's Contemporary Bible

基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?

和合本 (简体字)

govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"

Croatian Bible

Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"

Danske Bibel

En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?

Dutch Statenvertaling

dirante: Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?

Esperanto Londona Biblio

می‌گفتند: «حالا ای مسیح از غیب بگو چه کسی تو را زده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?

Finnish Biblia (1776)

en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.

Haitian Creole Bible

ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃

Modern Hebrew Bible

“हे मसीह! भविष्यवाणी कर कि वह कौन है जिसने तुझे मारा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: Maminania aminay, ry Kristy, iza no namely Anao?

Malagasy Bible (1865)

I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?

Maori Bible

og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»

Swedish Bible (1917)

Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?

Philippine Bible Society (1905)

[] Bunun üzerine İsa’nın yüzüne tükürüp O’nu yumrukladılar. Bazıları da O’nu tokatlayıp, “Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγοντες Προφητευσον εις ημας, Χριστε, τις ειναι οστις σε εκτυπησεν;

Unaccented Modern Greek Text

і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہا، ”اے مسیح، نبوّت کر کے ہمیں بتا کہ تجھے کس نے مارا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

Latin Vulgate