Matthew 26:23

فَأَجَابَ وَقَالَ: «الَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي الصَّحْفَةِ هُوَ يُسَلِّمُنِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

和合本 (简体字)

On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.

Croatian Bible

On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.

Danske Bibel

En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li respondis kaj diris: Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.

Esperanto Londona Biblio

عیسی جواب داد: «کسی‌که دست خود را با من در كاسه فرو می‌کند، مرا تسلیم خواهد كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उत्तर दिया, “वही जो मेरे साथ एक थाली में खाता है मुझे धोखे से पकड़वायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy namaly ka nanao hoe: Izay niara-nanatsoboka ny tànany tamiko tao anatin'ny lovia, izy no hamadika Ahy.

Malagasy Bible (1865)

A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.

Maori Bible

Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

Romanian Cornilescu Version

Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

[] O da, “Bana ihanet edecek olan” dedi, “Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπεν Ο εμβαψας μετ εμου εν τω πινακιω την χειρα, ουτος θελει με παραδωσει.

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”جس نے میرے ساتھ اپنا ہاتھ سالن کے برتن میں ڈالا ہے وہی مجھے دشمن کے حوالے کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

Latin Vulgate