Matthew 26:66

مَاذَا تَرَوْنَ؟» فَأَجَابُوا وَقَالوُا :«إِنَّهُ مُسْتَوْجِبُ الْمَوْتِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.

Veren's Contemporary Bible

你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。

和合本 (简体字)

Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"

Croatian Bible

Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.

Czech Bible Kralicka

Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."

Danske Bibel

Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.

Dutch Statenvertaling

kion vi opinias? Ili respondis kaj diris: Li estas kondamninda al morto.

Esperanto Londona Biblio

نظر شما چیست؟» آنها جواب دادند: «او مستوجب اعدام است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.

Finnish Biblia (1776)

Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.

Haitian Creole Bible

מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग क्या सोचते हो?” उत्तर में वे बोले, “यह अपराधी है। इसे मर जाना चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ahoana no hevitrareo? Ary ireo namaly ka nanao hoe: Miendrika hohelohina ho faty Izy.

Malagasy Bible (1865)

E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.

Maori Bible

Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.

Bibelen på Norsk (1930)

Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.``

Romanian Cornilescu Version

¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»

Swedish Bible (1917)

Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Buna ne diyorsunuz?” “Ölümü hak etti!” diye karşılık verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τι σας φαινεται; Και εκεινοι αποκριθεντες ειπον Ενοχος θανατου ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ کا کیا فیصلہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یہ سزائے موت کے لائق ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis

Latin Vulgate