Matthew 27

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
וישבו שמה וישמרו אותו׃
og de satt der og holdt vakt over ham.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.