Matthew 26:21

وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ قَالَ:«الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

Veren's Contemporary Bible

正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。

和合本 (简体字)

I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."

Croatian Bible

A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Czech Bible Kralicka

Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."

Danske Bibel

En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden.

Dutch Statenvertaling

kaj dum ili manĝis, li diris: Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min.

Esperanto Londona Biblio

در ضمن شام فرمود: «بدانید كه یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد كرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.

Haitian Creole Bible

ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃

Modern Hebrew Bible

तभी उनके भोजन करते वह बोला, “मैं सच कहता हूँ, तुममें से एक मुझे धोखे से पकड़वायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo hamadika Ahy.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

Maori Bible

Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``

Romanian Cornilescu Version

Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Swedish Bible (1917)

At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Yemek yerlerken, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ετρωγον, ειπεν Αληθως σας λεγω οτι εις εξ υμων θελει με παραδωσει.

Unaccented Modern Greek Text

І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ کھانا کھا رہے تھے تو اُس نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ تم میں سے ایک مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

Latin Vulgate