Matthew 26:5

وَلكِنَّهُمْ قَالُوا:«لَيْسَ فِي الْعِيدِ لِئَلاَّ يَكُونَ شَغَبٌ فِي الشَّعْبِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.

Veren's Contemporary Bible

只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。

和合本 (简体字)

Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."

Croatian Bible

Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Czech Bible Kralicka

Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."

Danske Bibel

Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.

Dutch Statenvertaling

Sed ili diris: Ne dum la festo, por ke ne leviĝu tumulto ĉe la popolo.

Esperanto Londona Biblio

آنان گفتند: «این كار نباید در روزهای عید انجام گردد، مبادا آشوب و بلوایی در میان مردم ایجاد شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.

Finnish Biblia (1776)

Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃

Modern Hebrew Bible

फिर भी वे कह रहे थे, “हमें यह पर्व के दिनों नहीं करना चाहिये नहीं तो हो सकता है लोग कोई दंगा फ़साद करें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

kanefa hoy izy: Tsy amin'ny andro firavoravoana, fandrao hisy tabataba amin'ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Maori Bible

Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

Romanian Cornilescu Version

Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama, “Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın” diyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεγον δε μη εν τη εορτη, δια να μη γεινη θορυβος εν τω λαω.

Unaccented Modern Greek Text

І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے کہا، ”لیکن یہ عید کے دوران نہیں ہونا چاہئے، ایسا نہ ہو کہ عوام میں ہل چل مچ جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

Latin Vulgate